当前位置 当前位置:首页 > 诗人诗选 > 外国诗人

卡蒙斯诗选(葡萄牙)

2016-08-09卡蒙斯网络3431
内容摘要:卡蒙斯诗选(葡萄牙)
  路易·德贾梅士又译作卡蒙斯(葡萄牙语:Luís Vaz de Cam es,约1524年-1580年)为葡萄牙诗人,被公认为葡萄牙最伟大的诗人。他的诗被与荷马、维吉尔、但丁和威廉·莎士比亚的作品相比。他写了众多诗和剧作,但是他最著名的作品是史诗路济塔尼亚人之歌(《葡国魂》)。他被誉为葡萄牙国父,但与其他开国元勋或建国者被誉为国父不同的是,卡蒙斯是因为文学上的成就而成为葡萄牙国父的。他的作品代表文艺复兴时期葡萄牙文学的最高成就,青年时代的卡蒙斯写下许多优秀的抒情诗篇(包括350多首十四行诗),大部分以不幸的爱情为题材,感情真挚,格调忧伤。

悲伤而欢乐的黎明

悲伤而欢乐的黎明,
你充满忧愁,又充满怜悯,
只要人世间尚有怀念,
但愿将这一切永铭在心。

当黎明披彩霞来到人间,
为大地带来了一片光明;
却看到有情人难分难舍,
被命运强拆散各自西东。

她看到那恋人热泪盈眶,
行行泪如雨下,
汇入江河流向远方。

她听见惜别话儿令人断肠,
真能够使烈火变得冰凉,
任你是铁石心也会悲伤。

肖佳平译


爱情是不见火焰的烈火

爱情是不见火焰的烈火,
爱情是不觉疼痛的创伤,
爱情是充满烦恼的喜悦,
爱情是痛苦,虽无疼痛却能使人昏厥。

爱情是除了爱别无所爱,
即使在人群中也感不到他人的存在。
爱情的欢乐没有止境,
只有在牺牲自我中才能获得。

爱情就要甘心俯首听命,
爱情能使勇士俯身下拜,
爱情对负心者也以诚实相待。

爱情既然是矛盾重重,
在人们的心中,
又怎能产生爱慕之情?

肖佳平译


天上、地下、风飒飒

天上、地下、风飒飒……
海浪淘沙……
水中鱼儿入梦乡……
夜静天涯……

渔人奥钮在水边躺下,
风吹水面掀起层层浪花;
他哭唤着恋人的名字,
却再也听不到她的回答。

——海浪呀,我遭受着爱情的折磨,
请把我的爱人还我,你这么早
夺去了她的生命而把我丢下。

四周寂静无回声,只有海浪在翻腾,
树枝儿轻轻摇动,
风儿把他的喊声带向无际的天空……

肖佳平译


当我离开的时候

当我离开的时候,那双明亮的眼睛,
脉脉含情,泪水莹莹。
有谁能告诉我,它们现在的情景?
对我可有思念之情。

你可曾记得,
惜别时我的忧伤?
你可曾想到,
他日相见时我激动的心情?

你在推算着日月时辰,
哀叹度日如生,
还是在托心事于飞鸟、清风?

啊,幸福的相思呀,
为什么要在这离愁别苦之中,
用甜蜜的幻觉来欺骗我悲伤的心灵!

肖佳平译


女奴之歌

她虽然是个女奴,
我已被她征服,
她是我的生命,
为了她我不惜一切牺牲。
我从未见过这样的玫瑰,
开放在温柔的花丛,
她在我的眼里,
就是美的象征。

无论是田野的鲜花,
还是夜空的繁星,
同我的爱情相比,
都失去美的姿容。
多么漂亮的脸庞儿,
多么安详的眼睛,
黑黑地略含倦意,
映照出她那善良的心灵。

那生活的乐趣,
全凭这双眼睛。
她具有闺秀的容颜,
却生就奴隶之命。
那乌黑的柔发,
怎不令人销魂,
只要她到过的地方,
金发就不再使人动心。

黝黑的姑娘的爱情
那无限甜蜜的身影,
甚至白雪都向她发誓,
情愿与她交换颜容。
她欢乐而文静,
智慧而深情
虽然肤色和我们不同,
但却没有一点野性!

平静的生活啊,
充满着爱情的风波,
就在她的身上,
寄托着我的苦乐。
她虽然是个女奴,
我已被她征服,
我将为她而生存,
是她启动了我生活的脉搏。

肖佳平译 选自《在大海边》,上海译文出版社(1983)


我的心灵和我的一切

我的心灵和我的一切
我都愿你拿去
只求你给我留下一双眼睛
让我能看到你

在我的身上
没有不曾被你征服的东西
你夺去了它的生命
也就将它的死亡携去

如果我还必须失掉什么
但愿你将我带去
只就你给我留下一双眼睛
让我能看到你

肖佳平译

标签:外国诗人  外国诗选  葡萄牙  
   相关评论
Copyright © 2002-2021 情诗网 Qingshi.Net